Логотип Facebook із посиланням на сторінку Facebook
Логотип YouTube із посиланням на канал YouTube
Логотип Telegram, посилання поки неактивне

Людям із порушенням зору

25 09 2023
ОБҐРУНТУВАННЯ ТЕХНІЧНИХ ТА ЯКІСНИХ ХАРАКТЕРИСТИК ПРЕДМЕТА ЗАКУПІВЛІ

Жовтень, 4, 2023

ОБҐРУНТУВАННЯ ТЕХНІЧНИХ ТА ЯКІСНИХ ХАРАКТЕРИСТИК ПРЕДМЕТА ЗАКУПІВЛІ, РОЗМІРУ БЮДЖЕТНОГО ПРИЗНАЧЕННЯ ТА/АБО ОЧІКУВАНОЇ ВАРТОСТІ ПРЕДМЕТА ЗАКУПІВЛІ, ВІДПОВІДНО ДО ПОСТАНОВИ КМУ ВІД 11 ЖОВТНЯ 2016 Р. № 710 “ПРО ЕФЕКТИВНЕ ВИКОРИСТАННЯ ДЕРЖАВНИХ КОШТІВ” (ЗІ ЗМІНАМИ)

Замовник: СПЕЦІАЛІЗОВАНА ДЕРЖАВНА УСТАНОВА “УКРАЇНСЬКИЙ ЦЕНТР ТРАНСПЛАНТ-КООРДИНАЦІЇ”, код за ЄДРПОУ 43894002

Найменування предмета закупівлі: за кодом ДК 021:2015 – CPV 79540000-1 Послуги з усного перекладу (Послуги професійного послідовного та синхронного перекладу заходу безперервного професійного розвитку)

Код економічної класифікації видатків бюджету (для бюджетних коштів): 2240 Оплата послуг (крім комунальних)

Вид процедури: Відкриті торги (з особливостями)

Ідентифікатор закупівлі: UA-2023-09-25-008429-a

Розмір бюджетного призначення за кошторисом/очікувана вартість предмета закупівлі:
З метою для забезпечення синхронного перекладу офлайн та онлайнтрансляції заходу БПР фахової школи згідно з наказом генерального директора від 10.08.2023 № 50/ОД “Про внесення змін до наказу генерального директора СДУ “УЦТК” від 13.01.2023 № 2/ОД” та з метою підвищення фахової компетентності медичних працівників за напрямом трансплантологія та трансплант-координація.

На підставі розрахованого річного обсягу державного бюджету на 2023 рік, у межах видатків, передбачених кошторисом щодо Послуги професійного послідовного та синхронного перекладу заходу безперервного професійного розвитку – визначено в сумі – 120 000,00 грн з ПДВ.

При визначені очікуваної вартості також застосовувався метод моніторингу (порівняння) ринкових цін із використанням загальнодоступної відкритої інформації про ціни з відповідними технічними характеристиками.

Технічне забезпечення для синхронного перекладу передбачає:

НайменуванняКількістьДні проведення
1Базовий комплект системи синхронного перекладу DIS (3 в 1)12
2Комплект делегата (ІЧ приймач з навушником), (цифр.)202
3Комплект делегата (ІЧ приймач з навушником), (цифр.)2002
4Кабіна євро двомісна (для перекладачів)12
5ІЧ випромінювач 25 Вт, DIS42
6Послуги перекладачів – синхронний переклад12
7Організація процесу видачі та збору приймачів22
8Онлайнтрансляція на YouTube, Facebook (2 мови)(робоча станція, 3 монітори, 3 ноутбуки, 3 роботизовані камери, пульт керування, цифровий мікшер, стрімер, комутація)12
9Звукова система 2400 Вт.12
10Радіомікрофон Sennheiser (ручний)22
11Відеоінженер12
12Звукоінженер12

Загальна інформація та обсяг послуг, що закуповуються:

1. Формат заходу, що потребує усного синхронного перекладу: заходу безперервного професійного розвитку (БПР) науково-практичної конференції з міжнародною участю на тему: “Розвиток трансплантації в Україні: якість та безпека” та на тему: “Імплементація вимог ЄС до належної практики та гемонагляду в системі крові України”. Мета навчання: підвищення якості, ефективності та безпечності надання медичної допомоги методом трансплантації анатомічних матеріалів, а також посилення засад і принципів рівності, прозорості для реципієнтів під час співставлення пар донор-реципієнт.

2. Тип перекладу: усний синхронний переклад. Виконавець повинен здійснювати усний синхронний переклад з англійської мови на українську мову та з української мови на англійську.

3. Загальна тривалість та перелік заходів: орієнтовно 16 годин.

3.1. Науково-практичної конференції з міжнародною участю на тему: “Розвиток трансплантації в Україні: якість та безпека” (05.10.2023) включає в себе наступну програму:

  • Тенденції розвитку (трансформація) системи трансплантації України.
  • Зміна моделі фінансування в 2024 році на всіх етапах трансплантації.
  • Шляхи впровадження заходів якості та безпеки в сфері трансплантації.
  • Актуальні питання кондиціювання донора при органній трансплантації.
  • Критерії визначення придатності анатомічних матеріалів для трансплантації.
  • Введення в лабораторний супровід трансплантацій. Загальноклінічні дослідження та інфекційний скринінг.
  • Уніфікація досліджень з гістосумісності.
  • Пострансплантаційний супровід.

3.2. Науково-практична конференція з міжнародною участю на тему: “Імплементація вимог ЄС до належної практики та гемонагляду в системі крові України” (06.10.2023) включає в себе наступну програму:

  • Система крові в Україні у векторі європейської мобільності: синергія взаємодії та сталого розвитку.
  • Нормативно-правові аспекти забезпечення системи крові України: реалії та перспективи розвитку.
  • Впровадження в практику роботи суб’єктів системи крові порядку створення та підтримки системи якості в суб’єктах системи крові.
  • Організація трансфузіологічної допомоги в закладах охорони здоров’я.
  • Актуальні питання задоволення потреб сил безпеки та сил оборони у донорській крові та компонентах крові в умовах воєнного стану.
  • Основні питання практико-орієнтованого навчання з основ трансфузійної терапії для медичних працівників та військовослужбовців.

3.3. Умови надання послуг усного синхронного перекладу:

  • У робочий час (з 8:00 та до 17:00).
  • У робочі дні.
  • Для забезпечення перекладу виключної складності.

4. Одну годину усного синхронного перекладу складають 60 хвилин роботи.

5. Учасник повинен гарантувати, що має досвід надання послуг, визначених цим технічним завданням, а саме здійснення синхронного перекладу онлайн.

6. Вимоги (критерії) до надання послуг:

6.1. Учасник закупівлі для надання послуг повинен гарантувати надання послуг кваліфікованими спеціалістами, забезпечити необхідну кількість перекладачів та їх змінність в залежності від типу та тривалості заходу та його складових.

6.2. Учасник закупівлі повинен забезпечити підготовку та здійснення усного синхронного перекладу перекладачами, що залученні до надання послуг.

6.3. Учасник повинен забезпечити свій персонал, залучений до надання послуг, достатньою матеріально-технічною базою для надання послуг, передбаченою цим технічним завданням.

6.4. Учасник повинен забезпечити надання послуг своїми працівниками у відповідності з нижчезазначеними критеріями:

  • Перекладач під час заходу здійснює якомога ближчий до оригінального тексту усний адаптований переклад в режимі реального часу, переклад коментарів чи обговорення.
  • У разі необхідності, перекладач здійснює під час заходу переклад учасників заходу не лише на українську мову, а й з української на англійську мову.
  • У перекладача має бути швидка реакція (в умовах прямого ефіру) та гарна артикуляція, великий словниковий запас на мові перекладу.
  • Перекладач не може порушувати послідовність, значення та/або цілісність інформації, що озвучується під час здійснення усного синхронного.
  • Переклад буде правильним і точним, з дотриманням етичних норм, правил та норм української мови, невикористання ненормативної лексики (лайки), образливих слів та висловів тощо. У випадку недотримання умов, визначених цим пунктом, Учасник самостійно нестиме відповідальність за невиконання або неналежне виконання своїх зобов’язань перед Замовником та/або будь-якими третіми особами, в т. ч. у випадку притягнення Замовника до відповідальності.
  • Перекладач повинен мати глибокі знання з медицини, та досвід здійснення перекладацької діяльності, а саме: усного синхронного перекладу.